براي عضويت در خبرنامه آدرس ايميل خود را وارد فرماييد



جست و جو در سايت



kaneh-honarmandan.gif

adabestan.gif

fars.gif

ilna.gif

isna.gif


 

 

  • پنجشنبه 8 بهمنماه 1388موسي بيدج: مترجمان آيينه تمام نماي آلام يك ملت هستند

    51.jpg


    به گزارش روابط عمومي حوزه هنري، موسي بيدج در نشست مطبوعاتي مسابقه ترجمه داستان كوتاه، با اشاره به نقش ترجمه درگسترش و توسعه فرهنگ و ادبيات هر ملت، عنوان كرد: براي شناخت ايمان، فرهنگ و عدالت خواهي هر ملت بايد به ادبيات آن ملت رجوع شود؛ امروزه مرزها باعث شده كه جغرافياي هر كشور جدا باشد و بر اين اساس بايد ادبيات هر كشوري ترجمه شود و با ترجمه ادبيات هر كشور، فرهنگ آن ملت منعكس مي‌شود. 
    وي ادامه داد: با توجه به اينكه ما در منطقه محرومي زندگي مي‌كنيم، هر چند كه اولين زبان جهان اسلام هستيم، اما كمتر مترجمي هست كه زبان ما را براي ملت‌هاي ديگر ترجمه كنند؛ پس اين وظيفه خودمان است كه ترجمه كنيم تا كشورهاي ديگر نسبت به ما شناخت پيدا كنند. 
    دبير نخستين مسابقه ترجمه داستان كوتاه " فارسي به عربي و بالعكس " همچنين گفت: در جهان اسلام، امروز، ازادبيات حافظ، سعدي و فردوسي شناخت دارند، اما با ادبيات امروز ما آشنايي كم است و آن طور كه شايسته و بايسته ادبيات كشورمان است، آشنايي ندارند. 
    بيدج درنشست رسانه‌اي اين مسابقه، با تاكيد بر كمبود مترجم فارسي به عربي اظهار كرد: ما با برگزاري اين مسابقه در حوزه هنري يك تمريني را انجام داديم براي اينكه ادبيات ما براي مترجمان و دانشجويان و استادان شناخته و يك حلقه وصلي در زمينه ترجمه ايجاد شود. 
    اين مترجم زبان عربي درباره برگزاري اين مسابقه توسط مركز آفرينش‌هاي ادبي حوزه هنري نيز،با تاكيد براين كه در وهله اول دل مشغولي برگزاركنندگان، ترجمه نيست، درباره اهم دغدغه هاي اين مركز، تصريح كرد: اين دغدغه تربيت شاعران و محققان و مترجمان جواني است كه اينجا مجالي پيدا كنند كه اولين كارشان را عرضه كنند و بعدها به حمايت ادبيات و هنر اين مرز و بوم برخيزند و در وهله دوم، باعث ايجاد دفتر ادبيات ترجمه، هم در زمينه انگليسي و عربي، شود. 
    وي درباره آثار رسيده به اين جشنواره، گفت: 115 داستان به دبيرخانه اين مسابقه رسيده است كه بيست داستان از فارسي به عربي ترجمه شده و بقيه نيز از عربي به فارسي ترجمه شده اند. 
    وي درباره آثار اين جشنواره، ادامه داد: 40 اثر در مرحله اول غربال شده و در مرحله دوم نيز 40 اثر ديگر از دور مسابقه خارج شدند و حدود 75 اثر در كل داوري شد كه اين آثار توسط پنج داور، ( موسي بيدج، سميرارشدي، مشكين فام، رودباري، حيدر نجف) داوري شدند كه جوايزي به افراد برگزيده داده مي‌شود. 
    اختتاميه اين مسابقه با معرفي و تقدير ازبرگزيدگان، چهارشنبه هفتم بهمن، در حوزه هنري برگزار مي شود. 


    منبع : ايلنا

صفحه نخست
اخبار ادبی
شعر هفته
شناختنامه شاعران
آمدگان و رفتگان
مقالات ماه
معرفی و نقد کتاب
گفتگوی ادبی
شعر ترجمه
فعالیتهای انجمن
انتشارات انجمن
درباره ما
تماس با ما
 

صفحه نخست ، اخبار ، شعر هفته ، معرفي شاعر ، مهمان ماه ، شبهاي شعر ، گفتگوي ادبي ، كتابخانه صوتي
سفرهاي شاعرانه ، محصولات فرهنگي ، در باره ما ، تماس با ما