|
|
|
|
- یکشنبه 8 آذرماه 1388دیداری دیگر در ادبیات اسپانیا


"دیداری دیگر در ادبیات اسپانیا"
"تاکتیک من ماندن در خاطره توست
نمی دانم چگونه و نمی دانم به چه بهانه ای
استراتژی من این است که یکی از این روزها
نمی دانم چگونه و نمی دانم به چه بهانه ای
در نهایت به من نیاز داشته باشی...." ماریو بندتی
ترجمه آثار ادبی از زبانی به زبان دیگر یکی از راه های کمک به ارتقا و انتقال فرهنگ های دیگر در سرزمین های دیگر است.
ترجمه شعر از زبان بیگانه بسی دشوار تر از ترجمه ادبیات داستانی و رمان است.طبیعی است برای بازگرداندن شعر اروپا یا آمریکا به زبان فارسی که خود در بردارنده ادبیات غنی و کهن است کار ساده ای نیست.
در سرزمین حافظ و سعدی و فردوسی و مولانا و بعد نیما وفروغ و سهراب و امروزها شاملو و اخوان و مشیری و شمس لنگرودی،دیگر سخن گفتن از ادبیات بیگانه کاری دشوار است.
از طرفی باز گرداندن این اشعار به فارسی آنگونه که باب طبع ایرانی ِ شاعر پرور و شعر شناس باشد،کار هر کسی نیست.
طی این سالها چندین بار کتاب های گوناگون از ادبیات لاتین به فارسی ترجمه شد که جز معدودی آثار که اساتیدی چون احمد شاملو و محمد علی سپانلو ترجمه کرده اند آثار چشم گیر دیگری وجود ندارد.
انجمن شاعران ایران در اقدامی هوشمندانه و طی یک سلسله کتاب های پیوسته به ترجمه آثار ادبیات دیگر به زبان فارسی همت گماشته و با کمک مترجمین متبحر در این کار،به جمع آوری این کتاب ها پرداخته است.
در بین ادبیات لاتین که به فارسی ترجمه شده است،ادبیات اسپانیا،آلمان،فرانسه ، ترک و عرب دیده می شود.
کتاب "دیداری دیگر" یکی از این چند جلد کتاب است که به همت فریبا گورگین از اسپانیایی به فارسی ترجمه شده است.
گردآوری و مقدمه این کتاب را بئاتریس سالاس بر عهده داشته که با ترجمه روان و شیوای فریبا گورگین اثری به یاد ماندنی و شیرین است. سالاسدر ابتدای کتاب با مقدمه ای نسبتا طولانی به معرفی ادبیات اسپانیا می پردازد و آن را ادبیاتی غنی،احساس باور،رک و دست ودلباز و پر احساس بیان می کند.
در این گروه از شاعران که توسط سالاس گرد آوری شده اند،از کشورهای گوناگون اسپانیایی زبان شعرهایی انتخاب شده است.
او شعر اسپانیا را شعری شورشی و معترض که گاهی ناپایداری انسان،گاهی یک سلاح سیاسی و یک راه ارتباطی است و گاهی شعری بومی آینده نگرانه که اصطلاحی بومی است، می خواند.
در این اشعار از مذهب و دین تا عشق به وطن و عشق زمینی و مرگ در راه دفاع از عقاید دیده می شود.
نویسنده در مقدمه به ذکر این نکته پرداخته که اگر نام شاعری در این نام ها نیست تنها به دلیل یک انتخاب است، و هیچ هدفی برای اثبات بد بودن یا خوب بودن شاعر در کار نبوده است.
وی می گوید هدف ما ارزیابی آن چیزی است که در حال حاضر خوب است.
وی در این کتاب اشعاری از شاعران اسپانیایی زبان را زا کشورهای مختلف انتخاب کرده است.
از جمله این شاعران از آرژانتین،پاراگوئه،پرو،اکوادور،اوروگوئه،ونزوئلا،شیلی،هندوراس،مکزیک و بسیاری دیگر از کشورهای اسپانیایی زبان است.
گردآورنده در این کتاب کوشیده علاوه بر عشق،از آزادی ،وطن پرستی تقبیح نژاد پرستی و هر آنچه دغدغه شاعران اسپانیایی زبان بوده گرد هم آورد و در مجموعه ای جذاب و خواندنی جمع آوری کند.
|
|
|