براي عضويت در خبرنامه آدرس ايميل خود را وارد فرماييد



جست و جو در سايت



kaneh-honarmandan.gif

adabestan.gif

fars.gif

ilna.gif

isna.gif


 

 

  • چهارشنبه 14 تیرماه 1385گروه ترجمه و پژوهش

    آغاز فعالیت گروه ترجمه و پژوهش دفتر شعر جوان


    دوشنبه 5 تیر ماه گروه ترجمه و پژوهش دفتر شعر جوان کار خود را آغاز کرد. در روز آغاز فعالیت این گروه مشفق کاشانی، قیصرامین‌پور، محمدرضا عبدالملکیان، سعید سعیدپور، عبدالجبارکاکایی، غزل تاجبخش، مصطفی محدثی، فاطمه‌راکعی، ساعد باقری و اعضای گروه هاپکینز که مسئولیت ادارۀ برنامه‌های گروه ترجمه و پژوهش دفترشعرجوان را به عهده گرفته‌اند، حضور داشتند.
          در ابتدا محمدرضا عبدالملکیان کارنامۀ فعالیت دفترشعرجوان را از آغاز(سال 68) تا امروز برای حاضران مرور کرد و سپس هدف دفتر شعر جوان را از تشکیل گروه ترجمه و پژوهش، معرفی شاعران تأثیرگذار جهان و ترجمۀ آثار آنها به زبان فارسی و همچنین ترجمۀ شــــعر شاعــران ایران به سایر زبانها عـــنوان کرد و افزود: «یکی از دلایل مــــطرح نشدن آثار ادبــــی معاصــر ایران در سطح جهانی، نا‌آشنایی صاحبان قلم و دست اندرکاران ادبیات ایران با زبانهای خارجی است. در همین راستا انجمن شاعران ایرانی تعدادی از اشـــعار شاعران مطرح معاصـــر را برگزیده و به زبانهای انگلیسی، آلمانی، سرلیک، ترکی و اسپانیولی ترجمه کرده است.»
        سپس علی ثباتی مسئول روابط عمومی گروه هاپکینز، تاریخچه‌ای از ترجمۀ ادبی را بازگو کرد و یاد آور شد، بعد از انقلاب اسلامی و بخصوص از دهۀ هفتاد تا به امروز، ترجمه در تمامی حوزه‌‌های مربوط به هنر، ادبیات و علوم انسانی گسترشی روز افزون داشته است. وی در ادامه افزود: « به جرأت می‌توان گفت که در طی این مدت تعداد عنوان‌هایی که در حوزۀ شعر قرن بیستم جهان ترجمه شده به تنهایی با هر آنچه که در زمینۀ ترجمۀ شعر در طول چند دهۀ گذشته انجام گرفته برابری می‌کند.»
       ثباتی همچنین از گروه ادبی هاپکینز به عنوان اولین نهاد مستقل یاد کرد که در سال 82 تأسیس شده و اهداف آن را باز خوانی شــعر معاصرانگلیسی قرن بیستم با رعایت سیر تاریخی آن، معرفی روش‌های جدید و جریان ساز نقد ادبی معاصر و به کار گرفتن آنها در بازخوانی اشعار مدرن انگلیسی، تهیه گلچینی از این اشعار به انضمام معرفی شاعران برگزیده و تحلیل انتقادی آثارشان به زبان فارسی، معرفی آن دسته از چهرهای برجسته و جریان ساز شعر مدرن انگلیسی که در ایران کمتر شناخته شده‌اند، دعوت از معدود صاحب‌نظران انگلیسی الاصلی که مقیم ایران هستند و توان ایراد سخنرانی دربارۀ ادبیات معاصر کشورهای انگلیسی زبان را دارند، خواند. پس از آن چند تن از اعضای گروه، شعرهایی را به صورت دو زبانه( انگلیسی و ترجمه فارسی) قرائت کردند. در قسمت پایانی برنامه محمدرضا عبدالملکیان و امیرعزیز محمدی به سوالات حاضران در مورد فعالیت‌های دفتر و برنامه‌های گروه ترجمه و پژوهش پاسخ گفتند.

صفحه نخست
اخبار ادبی
شعر هفته
شناختنامه شاعران
آمدگان و رفتگان
مقالات ماه
معرفی و نقد کتاب
گفتگوی ادبی
شعر ترجمه
فعالیتهای انجمن
انتشارات انجمن
درباره ما
تماس با ما
 

صفحه نخست ، اخبار ، شعر هفته ، معرفي شاعر ، مهمان ماه ، شبهاي شعر ، گفتگوي ادبي ، كتابخانه صوتي
سفرهاي شاعرانه ، محصولات فرهنگي ، در باره ما ، تماس با ما